مرحبا بكم في موقع مكتبة الكويت ( المكتبة هي معبد المعرفة ومنارة الفكر بين رفوعها تتقاطع الافكار وتتلاقي العصور ) الحجز والاقتراحات واتساب 50300046 الشحن الي جميع المناطق ...

التخيل الزاتى

  1. الرئيسية
  2. /
  3. تفاصيل الكتاب
Single Book

التخيل الزاتى متوفر

التصنيف : اسلاميات

دار النشر : رؤية

ايزابيل جبريل

لترجمة فعل ثقافي وحضاري يسعف على تقارب الشعوب وتفاهمها، ويُمكِّنُ بعضها من الاستفادة من بعضها الآخر لتدارك تأخرها وتخلفها. وهي أمانة على عنق كل مترجم لنقل المعاني من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم لها بدقة وأمانة. وفي هذا الصدد بين عبدالله العروي أن من بين الأسباب التي حفزته على إعادة ترجمة كتاب "الإيديولوجية العربية المعاصرة" هو كثرة الأخطاء التي تخللت الترجمة الأولى (1)، وهو ما يحول دون فهم العقل الغربي على حقيقته. أليس من أسباب تعثر مسيرتنا الثقافية هو سوء الترجمة التي غالبًا ما يقوم بها أشخاص لا يتقنون إلا لغتهم القومية. "لأني أرى اليوم أنها (الترجمة) أم المسائل فيما يتعلق بموضوع كتابي هذا، أي تحديث العقل العربي. لقد تكلمنا منذ عقود، ولا نزال نتكلم، على تعثر مسيرتنا الثقافية. نكثر من التحليلات والافتراضات، ناسين أو متناسين أم كل ثقافة تتحدد أساسًا بمادتها. ما هي المادة التي تغذي أذهان كتابنا ومفكرينا؟ ما هو حظها من الفكر الحديث كما تعرفه الشعوب المتحضرة المحيطة بنا؟ لا نعني هنا ما يقرأه المثقف العربي في لغاته الأصلية، بل ما يقرأه معربا ذلك المثقف الذي لا يحسن إلا لغته القومية"(2).

تستدعي الترجمة- علاوة على نقل المعنى بأمانة- تمكُّن المترجم من نظاميْ اللغتين المترجم منها وإليها، وتعرُّفه أسرار اللغة وبنياتها الداخلية، وقدرته على إيجاد ما يماثل صيغها التعبيرية في اللغة الهدف دون السقوط في الترجمة الحرفية أو التسانن (transcodage)، وتفوقه في ترك التأثير نفسه لدى القارئ على المستوى الدلالي والأسلوبي والتركيبي والعاطفي. يقول أمبرتو إيكو في هذا الصدد: "الترجمة تعني فهم نظام اللغة وبنية نص معين في تلك اللغة وإنشاء نسخة مكررة من النظام النصي والتي يمكن- تحت تأثير وصف معين- أن تنتج تأثيرات مماثلة لدى القارئ، على المستوى الدلالي و النحوي والأسلوبي والإيقاعي والصوتي والرمزي أو بالنظر التأثيرات العاطفية التي استهدفها النص المصدر"(3).

ليست الترجمة من لغة إلى أخرى بالأمر الهين لتعذر المقايسة بينهما بحكم خصوصية كل لغة على حدة. وهو ما يقتضي من المترجم- علاوة على ما سبق ذكره- أن يقوم بعملية التفاوض(4) بحثًا عن المكافئات المناسبة دون الإخلال بالمعنى الأصلي؛ وهو ما يتطلب منه دراية وحنكة لتعذر أحيانًا الاهتداء إلى ما يقابل كلمة مؤطرة في سياق ثقافي معين.

وهذا ما يبين أن الترجمة ليست نقل لغة إلى لغة أخرى، بل هي نقل نسق ثقافي إلى آخر؛ ما يستحث المترجم على التوثيق بالتحري في الكتاب المترجم من الجوانب جميعها حتى يكون على دراية بسياقاته الثقافية ورهاناته المعرفية وعدته الاصطلاحية.

5.00 دك

كتب متاحة

صفة الجنة وأهلها في الكتاب والسنة

متوفر

4.00 د.ك

محمد كمال شبانة

مصحف المدينة النبوية

متوفر

9.00 د.ك

مجمع الملك فهد

القرآن تدبر وعمل حجم21.5*29.5

متوفر

6.00 د.ك

غير محدد

ادب الكاتب ابن قتيبة

متوفر

6.00 د.ك

ابن قتيبة

The Noble Quran:

متوفر

8.00 د.ك

.محمد تقى الدين الهلالى

وهم الانتظار "الامة والامام"

متوفر

7.00 د.ك

عصام الحسيني الياسري

لعله خير

متوفر

2.00 د.ك

عبد الرحمن إبراهيم الخزار

الإسلام السياسي

متوفر

2.00 د.ك

مصطفى محمود